<address id="zlb9f"><font id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></font></address>

    <th id="zlb9f"><sub id="zlb9f"></sub></th>

      <output id="zlb9f"></output>

      <nobr id="zlb9f"><address id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"></menuitem></address></nobr>

        <track id="zlb9f"><dfn id="zlb9f"><noframes id="zlb9f">
          <em id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"><big id="zlb9f"></big></menuitem></em>
          <progress id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></progress>

          手機APP下載

          您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

          習近平在首屆中國-阿拉伯國家峰會開幕式上的主旨講話 (中英對照)

          來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

          Carrying Forward the Spirit of China-Arab Friendship and Jointly Building a China-Arab Community with a Shared Future in the New Era

          弘揚中阿友好精神 攜手構建面向新時代的中阿命運共同體

          – Keynote Speech at the Opening Ceremony of the First China-Arab States Summit

          ——在首屆中國-阿拉伯國家峰會開幕式上的主旨講話

          H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China

          中華人民共和國主席 習近平

          Riyadh, 9 December 2022

          2022年12月9日,利雅得

          Distinguished Colleagues, Friends, Good afternoon!

          尊敬的各位同事,朋友們:大家好!

          At the outset, I wish to thank Saudi Arabia for the warm hospitality and thoughtful arrangement. I am very pleased to join you for the first China-Arab States Summit. The Summit is a milestone in the history of China-Arab relations, and will take us to a more promising future of friendship and cooperation.

          感謝沙方的熱情接待和周到安排。很高興同各位同事相聚一堂,一道召開首屆中阿峰會。這次峰會是中阿關系史上一座里程碑,必將引領中阿友好合作邁向更美好的未來!

          China and Arab states enjoy a long history of friendly exchanges. We have come to know and befriend each other through the ancient Silk Road. We have shared weal and woe in our respective struggles for national liberation. We have conducted win-win cooperation in the tide of economic globalization. And we have upheld fairness and justice in the changing international environment. Together, China and Arab states have nurtured the spirit of friendship featuring "solidarity and mutual assistance, equality and mutual benefit, and inclusiveness and mutual learning".

          中國和阿拉伯國家友好交往源遠流長,在絲綢古道中相知相交,在民族解放斗爭中患難與共,在經濟全球化浪潮中合作共贏,在國際風云變幻中堅守道義,凝聚成“守望相助、平等互利、包容互鑒”的中阿友好精神。

          Solidarity and mutual assistance is a distinct feature of China-Arab friendship. We trust each other, and have forged a brotherly friendship. We firmly support each other on issues involving our respective core interests. We work hand in hand and make progress together to realize the dream of national rejuvenation. We brave wind and storms together in fighting the COVID pandemic. The China-Arab future-oriented strategic partnership of comprehensive cooperation and common development is unbreakable.

          守望相助是中阿友好的鮮明特征。中阿彼此信任,結下兄弟情誼。在涉及彼此核心利益問題上,我們堅定相互支持。在實現民族振興夢想的事業中,我們攜手團結共進。在抗擊新冠肺炎疫情的斗爭中,我們始終風雨同舟。中阿全面合作、共同發展、面向未來的戰略伙伴關系牢不可破。

          Equality and mutual benefit is a constant driver for our friendship. China and Arab states have set an example for South-South cooperation in pursuing mutually beneficial collaboration. The two sides have established 17 cooperation mechanisms under the framework of the China-Arab States Cooperation Forum. Over the past decade, our trade has grown by US$100 billion, with the total volume exceeding US$300 billion; China's direct investment in Arab states was up by 2.6 times, with the stock of investment reaching US$23 billion; over 200 Belt and Road projects have been carried out, benefiting nearly two billion people of the two sides.

          平等互利是中阿友好的不竭動力。中阿互利共贏,樹立南南合作典范。雙方已在中阿合作論壇框架內建立17項合作機制。10年來,中阿貿易額增長1000億美元,總額超過3000億美元;中國對阿拉伯國家直接投資增長2.6倍,存量達230億美元;共建“一帶一路”實施200余個項目,惠及雙方近20億人民。

          Inclusiveness and mutual learning is a key value inherent in our friendship. We appreciate each other's civilizations, and have written a splendid history of mutual learning. We keep drawing wisdom from each other's time-honored civilizations, and jointly promote "peace, harmony, integrity, and truth", the very essence of civilization. We stay true to our principles despite the clamour for "clash of civilizations", advocate together inter-civilizational dialogue, oppose discrimination against particular civilizations, and endeavor to safeguard the diversity of world civilizations.

          包容互鑒是中阿友好的價值取向。中阿文明相互欣賞,書寫互學互鑒的歷史佳話。我們從彼此古老文明中汲取智慧,共同弘揚“重和平、尚和諧、講信義、求真知”的文明真諦。我們在“文明沖突”的鼓噪中守正不移,共同倡導文明對話,反對文明歧視,守護世界文明多樣性。

          Colleagues, Friends,

          各位同事、朋友們!

          The world today is in a new period of turbulence and transformation. The Middle East is undergoing new and profound changes. The aspiration of the Arab people for peace and development is much more compelling, and their call for equity and justice is stronger than ever. As strategic partners, China and Arab states should carry forward the spirit of China-Arab friendship, strengthen solidarity and cooperation, and foster a closer China-Arab community with a shared future, so as to deliver greater benefits to our peoples and advance the cause of human progress.

          當前,世界進入新的動蕩變革期,中東地區正在發生新的深刻變化。阿拉伯人民要求和平與發展的愿望更加迫切,追求公平正義的呼聲更加強烈。中阿作為戰略伙伴,要繼承和發揚中阿友好精神,加強團結合作,構建更加緊密的中阿命運共同體,更好造福雙方人民,促進人類進步事業。

          – We should stay independent and defend our common interests. China supports Arab states in independently exploring development paths suited to their national conditions and holding their future firmly in their own hands. China is ready to deepen strategic mutual trust with Arab states, and firmly support each other in safeguarding sovereignty, territorial integrity and national dignity. Our two sides should jointly uphold the principle of non-interference in other countries' internal affairs, practice true multilateralism, and defend the legitimate rights and interests of developing countries.

          ——我們要堅持獨立自主,維護共同利益。中方支持阿拉伯國家自主探索符合本國國情的發展道路,把前途命運牢牢掌握在自己手中;愿同阿方深化戰略互信,堅定支持彼此維護國家主權、領土完整、民族尊嚴。雙方要共同堅持不干涉內政原則,踐行真正的多邊主義,維護廣大發展中國家正當權益。

          – We should focus on economic development and promote win-win cooperation. We should strengthen synergy between our development strategies, and promote high-quality Belt and Road cooperation. We should consolidate cooperation in traditional areas including economy and trade, energy and infrastructure development. In the meantime, we should strengthen new sources of growth such as green and low-carbon development, health and medical services, and investment and finance, and expand new frontiers including aviation and aerospace, digital economy and peaceful use of nuclear energy. We should also tackle major challenges like food security and energy security. China will work with the Arab side to implement the Global Development Initiative (GDI) and drive sustainable development of South-South cooperation.

          ——我們要聚焦經濟發展,促進合作共贏。要加強發展戰略對接,高質量共建“一帶一路”。要鞏固經貿、能源、基礎設施建設等傳統合作,做強綠色低碳、健康醫療、投資金融等新增長極,開拓航空航天、數字經濟、和平利用核能等新領域,應對好糧食安全、能源安全等重大挑戰。中方愿同阿方一道,落實全球發展倡議,帶動南南合作實現可持續發展。

          – We should uphold regional peace and strive for common security. China supports the Arab side in promoting political settlement of hotspot and challenging issues with Arab wisdom, and build a common, comprehensive, cooperative and sustainable security architecture in the Middle East. China urges the international community to respect the role of the Middle East people as masters of their own affairs, and add positive energy to the security and stability of the region. China welcomes the Arab side to participate in the Global Security Initiative (GSI), and will continue to contribute Chinese wisdom to promoting peace and tranquility in the Middle East.

          ——我們要維護地區和平,實現共同安全。中方支持阿方運用阿拉伯智慧推動政治解決熱點難點問題,構建共同、綜合、合作、可持續的中東安全架構。中方敦促國際社會尊重中東人民主人翁地位,為中東安全穩定增添正能量。中方歡迎阿方參與全球安全倡議,愿繼續為促進中東和平安寧貢獻中國智慧。

          – We should increase exchanges among civilizations to enhance mutual understanding and trust. We need to increase personnel exchange, deepen people-to-people cooperation, and promote the exchange of governance experience. We need to jointly oppose Islamophobia, carry out cooperation on deradicalization, and reject association of terrorism with any particular ethnic group or religion. We need to advocate humanity's common values of peace, development, equity, justice, democracy and freedom, and set an example of inter-civilizational exchanges and mutual learning in the new era.

          ——我們要加強文明交流,增進理解信任。要擴大人員往來,深化人文合作,開展治國理政經驗交流。要共同反對“伊斯蘭恐懼癥”,開展去極端化合作,反對把恐怖主義同特定民族、特定宗教掛鉤。要弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,樹立新時代文明交流互鑒的典范。

          We are pleased to see the decision by the Summit to build a China-Arab community with a shared future in the new era and to formulate the Outline of the Comprehensive Cooperation Plan Between China and Arab States, laying out the blueprint for future China-Arab relations. As the first follow-up step of that decision, China will, in the next three to five years, work with the Arab side to advance eight major cooperation initiatives in areas including development support, food security, public health, green innovation, energy security, inter-civilizational dialogue, youth development, and security and stability. China has briefed the Arab side on the details of the eight initiatives, and will work with the Arab side to promote their early implementation and strive for early harvest.

          我們高興地看到,這次峰會決定全力構建面向新時代的中阿命運共同體,并制定《中阿全面合作規劃綱要》,共同擘畫中阿關系未來發展藍圖。作為構建中阿命運共同體和落實《中阿全面合作規劃綱要》的第一步,未來3到5年,中方愿同阿方一道,推進“八大共同行動”,涵蓋支持發展、糧食安全、衛生健康、綠色創新、能源安全、文明對話、青年成才、安全穩定等8個領域。中方已向阿方通報了“八大共同行動”具體內容,將同阿方一道,及早落實,爭取早期收獲。

          Colleagues, Friends,

          各位同事、朋友們!

          The Palestinian issue bears on peace and stability in the Middle East. The historical injustices done to the Palestinian people should not be left unattended indefinitely. The legitimate rights and interests of a nation are not up for trade, and the demand to establish an independent state shall not be denied. The international community should stay firm in its commitment to the two-state solution and the principle of "land for peace", make resolute efforts to promote peace talks, provide more humanitarian and development assistance to Palestine, and strive for a just settlement of the Palestinian issue at an early date. Recently, through the efforts of Arab states, important progress has been made in Intra-Palestinian reconciliation. China welcomes these developments. I would like to reiterate that China firmly supports the establishment of an independent State of Palestine that enjoys full sovereignty based on the 1967 border and with east Jerusalem as its capital. China supports Palestine in becoming a full member of the United Nations, and will continue to provide humanitarian assistance to Palestine, support livelihood projects in the country, and increase donations to the United Nations Relief and Works Agency for Palestine Refugees in the Near East (UNRWA).

          巴勒斯坦問題攸關中東和平穩定。巴勒斯坦人民遭遇的歷史不公不能無限期延續,合法民族權利不能交易,獨立建國訴求不容否決。國際社會應該堅定“兩國方案”信念,堅守“土地換和平”原則,堅決致力于勸和促談,擴大對巴勒斯坦人道主義和發展援助,促進巴勒斯坦問題早日得到公正解決。最近,阿拉伯國家推動巴勒斯坦內部和解取得重要進展,中方表示歡迎。我愿重申,中方堅定支持建立以1967年邊界為基礎、以東耶路撒冷為首都、享有完全主權的獨立的巴勒斯坦國,支持巴勒斯坦成為聯合國正式會員國,將繼續向巴方提供人道主義援助,支持巴方實施民生建設項目,并增加對聯合國近東巴勒斯坦難民救濟和工程處捐款。

          Colleagues, Friends,

          各位同事、朋友們!

          Recently, the Communist Party of China successfully convened its 20th National Congress. The Congress laid out the tasks and path of advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through Chinese modernization, and provided a blueprint for China's future development. China will stay committed to upholding world peace, promoting common development, and building a community with a shared future for mankind. China remains firm in pursuing an independent foreign policy of peace and upholding international fairness and justice. China is committed to promoting friendship and cooperation with other countries based on the Five Principles of Peaceful Coexistence, and will work to deepen and expand global partnerships. Acting on a mutually beneficial strategy of opening up, China will continue to promote high-standard opening up and advance high-quality Belt and Road cooperation. By doing so, we wish to create new opportunities for Arab states and all other countries with China's new development.

          最近,中國共產黨成功召開第二十次全國代表大會,明確了以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興的任務和路徑,繪就中國未來發展宏偉藍圖。中方將堅持維護世界和平,促進共同發展,推動構建人類命運共同體。堅定奉行獨立自主的和平外交政策,維護國際公平正義。堅持在和平共處五項原則基礎上同各國發展友好合作,深化拓展全球伙伴關系。堅定奉行互利共贏的開放戰略,推進高水平對外開放,推動共建“一帶一路”高質量發展,以中國新發展為包括阿拉伯國家在內的各國提供新機遇。

          Colleagues, Friends,

          各位同事、朋友們!

          A great cause begins with a dream and turns into reality through hard work. Let us carry forward the spirit of China-Arab friendship, jointly build a China-Arab community with a shared future in the new era, and usher in an even brighter future for our relations.

          偉大事業始于夢想、成于實干。讓我們弘揚中阿友好精神,攜手構建面向新時代的中阿命運共同體,一起開創中阿關系更加輝煌燦爛的明天!

          Thank you!

          謝謝各位!

          重點單詞   查看全部解釋    
          defend [di'fend]

          想一想再看

          v. 防護,辯護,防守

           
          implementation [.implimen'teiʃən]

          想一想再看

          n. 落實,履行,安裝啟用

           
          outline ['əutlain]

          想一想再看

          n. 輪廓,大綱
          vt. 概述,畫出輪廓

          聯想記憶
          beneficial [.beni'fiʃəl]

          想一想再看

          adj. 有益的,有利的

          聯想記憶
          internal [in'tə:nəl]

          想一想再看

          adj. 國內的,內在的,身體內部的

           
          peaceful ['pi:sfəl]

          想一想再看

          adj. 安寧的,和平的

           
          strive [straiv]

          想一想再看

          vi. 奮斗,努力,力求

           
          humanity [hju:'mæniti]

          想一想再看

          n. 人類,人性,人道,慈愛,(復)人文學科

           
          summit ['sʌmit]

          想一想再看

          n. 頂點;最高階層
          vi. 參加最高級會議,

          聯想記憶
          distinct [dis'tiŋkt]

          想一想再看

          adj. 獨特的,不同的,明顯的,清楚的

          聯想記憶
          ?
          發布評論我來說2句

            最新文章

            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
            亚洲字幕成人中文在线观看
            <address id="zlb9f"><font id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></font></address>

              <th id="zlb9f"><sub id="zlb9f"></sub></th>

                <output id="zlb9f"></output>

                <nobr id="zlb9f"><address id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"></menuitem></address></nobr>

                  <track id="zlb9f"><dfn id="zlb9f"><noframes id="zlb9f">
                    <em id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"><big id="zlb9f"></big></menuitem></em>
                    <progress id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></progress>