<address id="zlb9f"><font id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></font></address>

    <th id="zlb9f"><sub id="zlb9f"></sub></th>

      <output id="zlb9f"></output>

      <nobr id="zlb9f"><address id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"></menuitem></address></nobr>

        <track id="zlb9f"><dfn id="zlb9f"><noframes id="zlb9f">
          <em id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"><big id="zlb9f"></big></menuitem></em>
          <progress id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></progress>

          手機APP下載

          您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

          王毅在“77國集團和中國”部長級會議上的書面致辭 (中英對照)

          來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

          Written Remarks by H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China, at the Ministerial Meeting of the Group of 77 and China

          國務委員兼外長王毅在“77國集團和中國”部長級會議上的書面致辭

          Your Excellency Foreign Minister Bilawal Bhutto Zardari, Colleagues,

          尊敬的比拉瓦爾外長,各位同事,

          It gives me great pleasure to attend the Ministerial Meeting of the Group of 77 (G77) and China. We highly commend Pakistan for its chairmanship in rallying developing countries behind the cooperative and productive efforts in tackling crises and challenges.

          很高興參加“77國集團和中國”部長級會議。巴基斯坦作為主席國,團結發展中國家合作應對危機挑戰,取得積極成果,中方對此高度贊賞。

          The world today is undergoing major changes unseen in a century.?The COVID-19 keeps resurging. The world economy faces downward pressure. Geopolitical environment remains tense. And food and energy crises are compounded with one another. Developing countries are bearing the brunt of all this, and should therefore act hand in hand in?response.

          當今世界正經歷百年未有之大變局。新冠疫情延宕、世界經濟下行、地緣局勢緊張、糧食和能源危機疊加,發展中國家首當其沖,理應攜手應對。

          Under these new circumstances, the G77 and China, as the most important multilateral cooperation platform for developing countries, are expected to shoulder more responsibilities and embrace greater opportunities. We should hold higher the banner of cooperation, stay committed to our original aspiration for strength through unity, carry forward our traditional partnerships, and nurture the pioneering spirit. We should keep pace with the changing times and rise up to the challenges to safeguard and expand the common interest of developing countries and the whole world. To this end, China would like to offer four proposals.

          面對這一新的形勢,“77國集團和中國”作為發展中國家最重要的多邊合作平合,承擔著更多責任,也迎來更大機遇。我們應更高舉起合作的旗幟,堅守聯合自強初心,傳承同舟共濟傳統,弘揚開拓進取精神,因時而變,迎難而上,維護和拓展廣大發展中國家和世界各國的共同利益。中方有四點主張:

          First, we should keep development as a priority in international cooperation.?It is important to adhere to the people-centered?development approach, accelerate the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, and jointly strive for important deliverables of the 2023 SDG Summit, the Third South Summit, and the High Level Dialogue on Financing for Development.

          第一,要繼續將發展置于國際合作的優先位置。堅持以人民為中心發展理念,加快落實2030年可持續發展議程,共同推動2023年聯合國可持續發展峰會、第三屆南方首腦會議、聯合國發展籌資高級別對話會取得積極成果。

          Second, we should promote more inclusive, balanced and sustainable economic recovery.?It is imperative to build a global partnership for economic recovery, expand the production and distribution of COVID vaccines and medicines in the developing world, support food market stability and energy accessibility for developing countries, and help developing countries achieve sustained economic recovery. Developed countries should deliver on their official development assistance and climate financing commitments. Multilateral development banks and commercial creditors have the obligation to participate in debt suspension for developing countries.

          第二,要促進更加包容、平衡、可持續的經濟復蘇。建設全球經濟復蘇伙伴關系,擴大新冠疫苗藥物在發展中國家生產分配,支持發展中國家糧食市場穩定和能源可及性,助力發展中國家經濟可持續復蘇。發達國家應該兌現官方發展援助和氣候融資承諾。多邊開發銀行和商業債權人有義務參與到對發展中國家緩債行動中來。

          Third, we should promote just and equitable global economic governance.?It is vital to practice true multilateralism, safeguard the international order underpinned by international law, protect the WTO-centered multilateral trading system, and ensure stable and smooth industrial and supply chains. We must oppose unilateralism, hegemonism, group politics, and bloc confrontation. We should continue to urge the World Bank, the International Monetary Fund and other international financial institutions to increase the representation and voice of developing countries. And we should continue to support the African Union in joining the G20.

          第三,要推動構建公正合理的全球經濟治理。踐行真正的多邊主義,維護以國際法為基礎的國際秩序和以世界貿易組織為核心的多邊貿易體系,維護產業鏈供應鏈穩定暢通,反對單邊主義、霸權主義、集團政治和陣營對抗。繼續推動世界銀行和國際貨幣基金組織等國際金融機構增加發展中國家代表性和話語權,支持非洲聯盟加入二十國集團。

          Fourth, we should forge global synergy for achieving modernization at a faster pace.?The population of the G77 and China accounts for over 85 percent of the world's total. Our modernization will be the most significant event that will change the history of mankind and steer the world in a more stable, balanced and prosperous direction. We should actively engage in exchanges and cooperation in economic development, deepen economic and trade ties, and better coordinate our development. We should share our experience in development, and support each other in exploring the path to modernization suited to our respective national conditions.

          第四,要匯聚加快實現現代化的國際合力?!?7國集團和中國”人口總量占全球85%以上,我們攜手走向現代化,將是改變人類歷史的最重要事件,將推動世界向更加穩定、均衡和繁榮方向發展。我們要積極開展經濟發展領域的交流與合作,深化經貿聯系,推進聯動發展。要分享發展經驗,支持彼此探尋符合本國國情的現代化道路。

          Colleagues,

          各位同事,

          China is always a staunch advocate for and active contributor to global development. President Xi Jinping put forth the Global Development Initiative (GDI) at the United Nations General Assembly last year, and called for making global development more inclusive, resilient and beneficial to all at the G20 Summit this year, pointing the way forward for global development in the new era. China will vigorously act on the initiatives made by President Xi Jinping, and join hands with the G77 to implement the 2030 Agenda for Sustainable Development in a bid to build a community with a shared future for mankind.

          中國始終是全球發展事業的堅定推動者和積極貢獻者。習近平主席在去年聯合國大會期間提出全球發展倡議,在今年二十國集團峰會上倡導更加包容、普惠、有韌性的全球發展,為新時代全球發展事業指明了方向。中方將積極落實習近平主席提出的倡議,與77國集團攜手同心落實2030年可持續發展議程,推動構建人類命運共同體。

          We will create "China opportunities" for global common development.?As the world's second largest consumer market, second largest source of foreign investment and major trading partner of over 130 countries and regions, China will promote high-level opening up and accelerate efforts to foster a new development paradigm. Through the Chinese path to modernization, we will create more development opportunities and share more fruits of development with the world, especially developing countries.

          我們將為全球共同發展提供中國機遇。作為全球第二大消費市場、第二大對外投資國以及130多個國家和地區的主要貿易伙伴,中國將堅持高水平對外開放,加快構建新發展格局,以中國式現代化為世界各國、特別是廣大發展中國家提供更多發展機遇,分享更多發展成果。

          We will instill more "China impetus" into international development cooperation.?China will continue to deeply engage in South-South cooperation, actively support international cooperation in food and energy security, development financing and climate change, work for further development of international development agencies, mobilize more development resources, and join hands with other countries to prevail over risks and challenges together.

          我們將為國際發展合作注入中國力量。中方將繼續深度參與南南合作,積極支持糧食和能源安全、發展融資、氣候變化等領域的國際合作,推動壯大國際發展機構、調動更多發展資源,攜手各國共同戰勝風險挑戰。

          We will offer "China solutions" on ways of supporting developing countries.?China has announced 32 steps to implement the GDI. More G77 members are welcome to join the Group of Friends of the GDI to jointly forge a united, equal, balanced and inclusive global development partnership.

          我們將為支持發展中國家貢獻中國方案。中方已宣布落實全球發展倡議的32項舉措,歡迎更多77國集團成員加入“全球發展倡議之友小組”,攜手構建團結、平等、均衡、普惠的全球發展伙伴關系。

          Colleagues,

          各位同事,

          China is always a member of the developing world, and will always be on the side of developing countries. China will remain a sincere friend and reliable partner of our fellow developing countries, always firmly support and stand together with the G77, and stay committed to realizing our common development and rejuvenation and an even brighter future for mankind.

          中國永遠是發展中國家陣營的一員,永遠站在發展中國家一邊。我們將始終做廣大發展中國家的真誠朋友和可靠伙伴,始終做77國集團的堅定支持者和同路人,致力于實現我們的共同發展振興,致力于開創人類社會更加美好的明天!

          Thank you!

          謝謝大家!

          重點單詞   查看全部解釋    
          priority [prai'ɔriti]

          想一想再看

          n. 優先權,優先順序,優先

           
          adhere [əd'hiə]

          想一想再看

          vi. 堅守于,對 ... 忠貞,緊抓著,遵守

          聯想記憶
          beneficial [.beni'fiʃəl]

          想一想再看

          adj. 有益的,有利的

          聯想記憶
          expand [iks'pænd]

          想一想再看

          v. 增加,詳述,擴展,使 ... 膨脹,
          v

          聯想記憶
          distribution [.distri'bju:ʃən]

          想一想再看

          n. 分發,分配,散布,分布

          聯想記憶
          prevail [pri'veil]

          想一想再看

          vi. 獲勝,盛行,主導

          聯想記憶
          recovery [ri'kʌvəri]

          想一想再看

          n. 恢復,復原,痊愈

           
          summit ['sʌmit]

          想一想再看

          n. 頂點;最高階層
          vi. 參加最高級會議,

          聯想記憶
          paradigm ['pærədaim]

          想一想再看

          n. 范例,示范,典范,[語]詞形變化表

          聯想記憶
          forge [fɔ:dʒ]

          想一想再看

          vt. 偽造,鍛造
          vi. 偽造,在鐵匠鋪工作

           
          ?
          發布評論我來說2句

            最新文章

            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
            亚洲字幕成人中文在线观看
            <address id="zlb9f"><font id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></font></address>

              <th id="zlb9f"><sub id="zlb9f"></sub></th>

                <output id="zlb9f"></output>

                <nobr id="zlb9f"><address id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"></menuitem></address></nobr>

                  <track id="zlb9f"><dfn id="zlb9f"><noframes id="zlb9f">
                    <em id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"><big id="zlb9f"></big></menuitem></em>
                    <progress id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></progress>