<address id="zlb9f"><font id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></font></address>

    <th id="zlb9f"><sub id="zlb9f"></sub></th>

      <output id="zlb9f"></output>

      <nobr id="zlb9f"><address id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"></menuitem></address></nobr>

        <track id="zlb9f"><dfn id="zlb9f"><noframes id="zlb9f">
          <em id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"><big id="zlb9f"></big></menuitem></em>
          <progress id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></progress>

          手機APP下載

          您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

          王毅在2022年國際形勢和中國外交研討會上的演講(1) (中英對照)

          來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

          Maintain a Global Vision, Forge Ahead with Greater Resolve and?Write a New Chapter in?Major-Country Diplomacy with Chinese Characteristics

          胸懷天下,勇毅前行 譜寫中國特色大國外交新華章

          – Address at the Symposium on the International Situation and China's Foreign Relations

          ——在國際形勢和中國外交研討會上的演講

          H.E. Wang Yi, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee, State Councilor and Minister of Foreign Affairs of the People's Republic of China

          中共中央政治局委員、國務委員兼外長 王毅

          Beijing, 25 December 2022

          2022年12月25日,北京

          Dear Experts and Friends,

          各位專家,各位朋友:

          It's a pleasure to meet you all again and join you in review and preview of the international situation and China's foreign relations. As the world is undergoing historic changes of profound and far-reaching impact, we need more than ever a vision to guide our way forward, a viable way to address our challenges, and greater strength to build consensus. I am more than pleased to have this opportunity to share with you my perspective on these issues and I look forward to benefiting from your insights.

          很高興和大家再次相聚,共話國際形勢和中國外交。今天的世界正在經歷深刻而宏闊的歷史之變,此時我們更需要引領時代的思想、化解挑戰的良方、凝聚共識的力量。在此,我很愿意和大家交流分享,也期待聽取各位的真知灼見。

          For both the world and China, the outgoing 2022 is critical in bridging the past and the future.

          即將過去的2022年,無論對世界還是中國而言都是承前啟后的關鍵一年:

          Around the world, the trends of transformation and turbulence are both evolving continuously and the?tendencies toward unity and division are both surging and contending with each other.

          放眼世界,變革和動蕩兩種趨勢持續演進,團結與分裂兩種取向相互激蕩。

          Like a giant ship, human society sailed through the raging waves of the once-in-a-century pandemic. It also had to brave for the hurricanes of geopolitical conflicts, whirlpools of bloc confrontation, undercurrents of surging inflation, and cold waves of energy crunch. The journey has been choppy and tumultuous.

          人類社會這艘巨輪穿越世紀疫情的波濤,又遭遇地緣沖突的颶風,陣營對抗的漩渦,通脹高企的暗流,能源短缺的寒潮,前路充滿顛簸動蕩。

          That said, crisis begets change, giving birth to hopes. Most of the developing countries have acted with greater purpose in standing together in solidarity and strengthening mutual cooperation, and they have responded to the many unprecedented changes with greater confidence.

          與此同時,危機也帶來變革、蘊育希望,世界上絕大多數的發展中國家更加自覺地加強團結,更加積極地開展合作,更加從容地應對變局。

          In the new global context, any attempt of conflict, confrontation, containment and decoupling runs against the prevailing trend of our times and is doomed to fail; peace, development, cooperation and win-win represent the popular will of the people and are an international trend.

          在新的世界圖景中,沖突、對抗、遏制、脫鉤違背潮流、注定失敗,和平、發展、合作、共贏才是人心所向、大勢所趨。

          In China, the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) with Comrade Xi Jinping at its core has united the whole Party and the Chinese people of all ethnic groups and led us in rising to challenges of high winds and choppy waters in the global environment and pressing ahead with formidable tasks in advancing reform, promoting development, and maintaining stability at home. It has led us in overcoming all difficulties, addressing both domestic and international imperatives, making coordinated progress in COVID-19 response and in economic and social development, and scoring new, great successes in the cause of the Party and the country.

          回望中國,面對風高浪急的國際環境和艱巨繁重的國內改革發展穩定任務,以習近平同志為核心的黨中央團結帶領全黨全國各族人民戮力同心,迎難而上,統籌國內國際兩個大局,統籌疫情防控和經濟社會發展,推動黨和國家事業取得新的偉大成就。

          The most important event of the year is the 20th CPC National Congress held in October, which maps out a grand blueprint for building a modern socialist country in all respects and for advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts. The Congress also offers China's solutions to the problems facing all humanity, providing much-needed certainty and stability to a world rocked by changes and turmoil.

          特別是黨的二十大勝利召開,為全面建設社會主義現代化國家、全面推進中華民族偉大復興擘畫了宏偉藍圖,為解決人類面臨的共同問題貢獻中國方案,為變亂交織的世界提供了寶貴的確定性和穩定性。

          重點單詞   查看全部解釋    
          characteristics [,kærəktə'ristiks]

          想一想再看

          n. 特性,特征;特質;特色(characteristi

           
          response [ri'spɔns]

          想一想再看

          n. 回答,響應,反應,答復
          n. [宗

          聯想記憶
          certainty ['sə:tnti]

          想一想再看

          n. 確定,確實的事情

          聯想記憶
          opportunity [.ɔpə'tju:niti]

          想一想再看

          n. 機會,時機

           
          forge [fɔ:dʒ]

          想一想再看

          vt. 偽造,鍛造
          vi. 偽造,在鐵匠鋪工作

           
          critical ['kritikəl]

          想一想再看

          adj. 批評的,決定性的,危險的,挑剔的
          a

           
          popular ['pɔpjulə]

          想一想再看

          adj. 流行的,大眾的,通俗的,受歡迎的

          聯想記憶
          blueprint ['blu:'print]

          想一想再看

          n. 藍圖,設計圖,(周詳的)計劃
          v. 制成

           
          consensus [kən'sensəs]

          想一想再看

          n. 共識,一致,合意
          n. [生理]交感

          聯想記憶
          impact ['impækt,im'pækt]

          想一想再看

          n. 沖擊(力), 沖突,影響(力)
          vt.

          聯想記憶
          ?
          發布評論我來說2句

            最新文章

            可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

            每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

            添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
            添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
            亚洲字幕成人中文在线观看
            <address id="zlb9f"><font id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></font></address>

              <th id="zlb9f"><sub id="zlb9f"></sub></th>

                <output id="zlb9f"></output>

                <nobr id="zlb9f"><address id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"></menuitem></address></nobr>

                  <track id="zlb9f"><dfn id="zlb9f"><noframes id="zlb9f">
                    <em id="zlb9f"><menuitem id="zlb9f"><big id="zlb9f"></big></menuitem></em>
                    <progress id="zlb9f"><address id="zlb9f"></address></progress>